It is neither dark here nor light
I see a faint soft white, white, white
Lacking all gradation
Could such a source of light even exist?
I'm alone, this I know
No time flows, smell iron everywhere
May be close or far from
A crawling mass jagged and black, black, black
Qualities are unclear
So will it be tangible when it's here?
I'm alone, there's no doubt
No body, smell iron everywhere
(There's no water or wind no
fire or earth no water or fire no)
With no light, no shadow falls
Still the two don't touch at all
Both conjoin in harmony, a perfect balance
(And no hatred or greed no
deluded mind no remedy there's no)
Seeing broadly without eyes
Independently comprised
Yet conjoined in harmony, a perfect balance
I take in all of time, endless space, eternal embrace
Ideation unbounded is all, there's nothing beyond
I myself am the spring and have roughly everything
Eternity endlessly is one, its boundaries are none
Knowing neither hunger nor thirst
Omnipotent in perfect ease
【対訳】
暗くなければ明るくもない
辺り一帯朧に柔らかく白い
その色には濃淡がなく均一
光源は存在し得るだろうか
独りぼっち他に誰も居ない
そればかりは確信している
この身に過去も未来もない
ただ鉄の匂いが満ちている
近いのか遠いのか判らない
絶えず蠢き角張る塊は黒い
材質や寸法や重量など不詳
届いたら触れ得るだろうか
独りぼっち他に誰も居ない
そればかりは疑わずにいる
この身に手も足も胴もない
ただ鉄の匂いが満ちている
(火も水も風も土もない)
光が射さねば影も落ちない
決して触れ合わないものの
凹凸を埋め合っては調和し
完璧に均衡の保たれる世界
(貪も瞋も癡も薬もない)
眼を使わずして視野を持つ
各々が独立して在りながら
凹凸を埋め合っては調和し
完璧に均衡の保たれる世界
わたし自身が宇宙そのもの
時間さえ丸ごと包んでいる
果てしない観念こそ全体で
この外には何の要素もない
わたし自身が起源そのもの
凡そ総てを兼ね備えている
果てしない永遠がただ一つ
この中には何の境界もない
乾きも飢えも覚えずにいる
丁度いい全能として安らぐ